Wat is lokalisatie?

Een van de vragen die mij regelmatig worden gesteld, is: wat is lokalisatie? Is dat niet gewoon een ander woord voor vertalen? Nee, niet precies. In deze blog leg ik uit wat lokalisatie is en waarom bedrijven lokalisatie zouden moeten gebruiken als ze een markt op de juiste manier willen benaderen.

Vertalen is meer dan omzetten in een andere taal
Als je een internationaal bedrijf hebt of er deel van uitmaakt, heeft je bedrijf waarschijnlijk een meertalige website. In ieder geval Engels, en misschien is de site wel in meerdere talen beschikbaar. Het omzetten van de oorspronkelijke tekst in een andere taal is echter niet genoeg. Je moet ook rekening houden met de cultuur van het land. Hoe worden er zaken gedaan, wat werkt wel qua marketing en adverteren en wat niet?

Cultuurgericht vertalen
Dit specifieke, cultuurgericht vertalen noemen we lokalisatie. Denk hierbij aan iets simpels als het omzetten van een prijs van euro’s naar ponden of bijvoorbeeld aan het plaatsen van het €-teken achter de prijs (zoals in Frankrijk) in plaats van ervoor (zoals in Nederland). Naast valuta kun je ook denken aan maten en gewichten, het gebruik van komma’s en punten (10,000 of 10.000), spelling (het bekende s of z-dilemma voor Brits en Amerikaans Engels) en de manier waarop data en tijd worden aangeduid, maar ook afbeeldingen, audio en video kunnen gelokaliseerd worden. Daarnaast is een belangrijk onderdeel van lokalisatie de ‘tone of voice’. In Amerika houden ze van enthousiaste, positieve boodschappen, terwijl we dat in Nederland al snel ‘schreeuwerig’ vinden. Een Amerikaanse advertentietekst kan dan ook meestal niet één-op-één worden overgenomen, maar zal vaak wat afgezwakt moeten worden.

Juan en Sven
Een voorbeeld van lokalisatie in de praktijk: een groot internationaal bedrijf verkoopt in verschillende landen kaarten en uitnodigingen die je kunt laten bedrukken met je eigen foto’s en tekst. Natuurlijk staan er ook wat mooie voorbeelden op de site. In Spanje is een uitnodiging te zien voor het verjaardagsfeest van het jongetje Juan, met een mooie foto van zijn lichtgebruinde koppie met donker haar. In Zweden heet het jongetje Sven en heeft hij blond haar en blauwe ogen.

Taalvarianten
Lokalisatie kan ook voorkomen als een taal in meerdere landen wordt gesproken. Zo is het Spaans in Spanje heel anders dan het Spaans in een Zuid-Amerikaans land, en beide gebieden hebben woorden en uitdrukkingen die in het andere gebied niet voorkomen of een andere betekenis hebben. Daar moet je trouwens wel mee oppassen, want wat een heel normaal woord is in het ene land, kan zomaar een scheldwoord zijn in het andere.

Waarom zou je je teksten lokaliseren?
Je lokaliseert je teksten zodat je klant ziet dat je moeite hebt gedaan om je in de cultuur van de doelgroep te verdiepen of, nog beter, zodat de klant heeft niet eens doorheeft dat hij met een buitenlands bedrijf te maken heeft. Zakendoen is allereerst een relatie met de klant opbouwen, en hoe kan dat beter dan op een manier waar de klant bekend mee is? De Zweden zouden misschien raar opkijken van een uitnodiging van Juan, maar Sven, die kennen ze wel.

Volgend bericht
Majorca of Mallorca?

Gespecialiseerd in toerisme en marketing

Expert in de Nederlandse cultuur

Uitstekende kwaliteit voor een scherp tarief

Terugkerende, zeer tevreden klanten

Werkwijze die volledig AVG-proof is

Menu